Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a shared illusion that" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collective belief or perception that is not based on reality or truth.
Example: "The community lived in a shared illusion that their town was immune to the problems affecting neighboring areas."
Alternatives: "a collective misconception that" or "a mutual delusion that".
Exact(1)
Yet it would be wrong to overlook the damage done to the Japanese psyche in the immediate aftermath of the bursting of the bubble in the early 1990s, a decade of excess and ostentation sustained by a shared illusion that the economy would remain for ever on an upward trajectory.
Similar(59)
Often, it seems as if life is able to continue because of the shared illusion that "this won't happen to me".
In that article I have argued that there are severe problems in scientific thinking about the future that can lead to a widely shared illusion of knowledge within the scientific community and beyond.
In the episode's ambiguously happy ending, he and an equally damaged woman end up living in a shared romantic illusion that becomes their captors' erotic entertainment.
In a series of earlier articles, I have discussed the concepts of "collective trauma --the shatrauma --theur shared illusions of grandiose invincibilitrauma --theurrective ideology"--the effortshattering back toflife the illusiour that have been loshared
This creates an optical illusion that makes you look thinner.
Time is an illusion that could one day simply cease.
I create an illusion that is actually stronger than reality.
It's an illusion that hasn't faded.
The hunky-dory prospects of a shared global future were but an illusion.
In a land of illusions, that could be the greatest illusion of them all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com