Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a shared enthusiasm for" is correct and usable in written English.
It can be used to express a common interest or passion among a group of people regarding a specific topic or activity.
Example: "The team demonstrated a shared enthusiasm for the new project, which motivated everyone to contribute their best ideas."
Alternatives: "a mutual passion for" or "a collective interest in".
Exact(14)
There is also a shared enthusiasm for repetitive, rhythmic designs.
'We met through a shared enthusiasm for NLP, and he's absolutely wonderful.' Her daughters are thrilled by the transformation.
Engels invested some hope in William Morris, as a result of a shared enthusiasm for Old Norse mythology.
They discovered a shared enthusiasm for complementary medicine and forged an alliance to introduce it into the NHS.
The criteria for compatibility had little to do with mutual affection or a shared enthusiasm for spicy food and Fleetwood Mac.
" He said that he began to understand a little Arabic and built a kind of rapport with his guards over a shared enthusiasm for sports.
Similar(44)
In 1943 she married Mr. Gordon, a Philadelphia stockbroker, and together they indulged their shared enthusiasm for Chinese porcelain.
They met when Mora accompanied a sportscaster he was managing to Arcore, and Mora felt an immediate affinity with his host, based on their shared enthusiasm for television and gregarious parties.
Sign up now Theget the best of VICE Canaduodelighted strainhtheiryour inbox.
There was also shared enthusiasm for the potential that interconnectors – seafloor cables supplying energy from a European 'supergrid' – could have on the UK's energy supply.
Camaraderie and shared enthusiasm for playing music are what drive the ensemble, and those qualities came through on Tuesday in an adventurous program.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com