Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared currency" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a currency that is used by multiple countries or entities, often in the context of economic discussions or agreements.
Example: "The Euro serves as a shared currency for many European nations, facilitating trade and travel among them."
Alternatives: "common currency" or "joint currency".
Exact(46)
It isn't about a shared currency – we have that already.
He says: "The combination of political independence with a shared currency is a recipe for disaster.
An independent Scotland would have no right to a shared currency or shared social union.
On one side, the benefits of a shared currency depend on how much business would be affected.
A spokesman for Scotland's first minister said the report "totally demolishes" the Treasury's argument against a shared currency.
As consensus grew that a shared currency with 17 different economic policies was unsustainable, the European Union began looking for ways to prevent future disasters.
Similar(14)
A month before West African politicians agreed on a plan to introduce a new shared currency, the eco, over the next few years.
In January 2012 the SNP leader, Alex Salmond, said he wanted not only a shared monarchy and shared currency, but also a shared "social union".
The European Central Bank president Jean-Claude Trichet expressed concern Monday about the growing strength of the euro, saying a rally that sent the shared currency to a fresh all-time high was "brutal" and "not welcome".
Currently, Mobage offers developers shared currency, a virtual goods bank system, a payment API, plus advertising management and analytics tools.
A Greek exit from the euro would plunge markets into uncertainty about the future of the shared currency, a central component of the European Union's vision of the continent as a unified economic powerhouse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com