Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared approach" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a method or strategy that is collectively agreed upon or utilized by a group of people.
Example: "In our project, we decided to adopt a shared approach to ensure that everyone's ideas and contributions are valued."
Alternatives: "a collaborative method" or "a joint strategy".
Exact(36)
It is a long way from China to Qatar, but the countries have a shared approach to football.
This could be the basis for a new understanding with Moscow and a shared approach toward Syria.
In a green paper, it suggested a single Europe-wide power grid and a shared approach to energy security.
Secondly, although we offer plenty of international programmes, we still need to develop a shared approach that underpins a globalised curriculum.
In the end, it seems that what brings them together is not precisely a set of principles, or even a shared approach, but a common conversation.
Negotiating a shared approach will be essential, but may be particularly difficult where these posts are held by representatives of different political parties, with differing views over how best to tackle crime.
Similar(24)
In particular, we evaluate a sharing approach, a privatizing approach and a hybrid approach on systems with complex memory hierarchy that includes shared Last Level Cache (LLC).
Adults also should work together across all settings to ensure a cohesive, shared approach to supporting that child.
Clinicians should therefore adopt a collaborative and shared approach to decision-making.
Developing a clear, feasible and shared approach to benefit sharing from health research is a long way from a reality in the Kenyan context.
Like spatial modeling, this shared approach provides an opportunity for increased collaboration and communication.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com