Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shared anger" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collective feeling of anger experienced by a group of people.
Example: "The protest was fueled by a shared anger over the government's recent policies."
Alternatives: "a collective anger" or "a mutual anger".
Exact(5)
The reports from Ferguson raise questions about how militarization and economic coercion feed a shared anger.
Their success comes from a shared anger and willingness to fight.
"Lurking beneath these submissions," Jonathan Safran Foer said, "is a shared dissatisfaction with our current system of meat production, a shared anger".
Now the magazine is attempting to push the protesters who have since heeded that call in New York and elsewhere — and have so far been united in little more than a shared anger — toward a more concrete, lasting and political set of demands.
On the other hand, Newt Gingrich has, in fact, aroused a strong connection with Republican voters, who seem to feel a shared anger and resentment about current problems.
Similar(55)
Our shared anger showed through to a degree that alienated those who were not on Susan's side.
Our shared anger at Murdoch drew on a humane sense that the sufferings of other people matter and the further exploitation of the already vulnerable is not to be tolerated.
The answer, surely, is a feeling of affinity — mainly, I'd say, based on shared anger and dislike.
The sense of gloom that existed just one year ago, following a disastrous 2010 midterm election cycle, has dissipated, replaced by mutually shared anger with the state of Republican leadership in Ohio.
That's what misandry is about: the power of recognizing shared anger.
With the 2016 election looming, we had frequently spoken about our shared anger that so few people were talking about the women who had credibly accused Donald Trump of sexual assault.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com