Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a share of proceeds" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts involving financial transactions, profit distribution, or agreements where a portion of earnings is allocated to someone.
Example: "The investors will receive a share of proceeds from the sale of the property."
Alternatives: "a portion of the profits" or "a cut of the earnings".
Exact(1)
Somewhere in between these two extremes, the campaign is holding a month of events and celebrations nationwide, from supper clubs to charity bakes, and from cooking demos to restaurants and cafes giving a share of proceeds on special dishes to Unicef UK's Children of Syria Fund.
Similar(58)
Noir immediately sued for a share of the proceeds.
A common struggle is either to curb mining or gain a share of the proceeds.
Guaranteed a share of the proceeds, councils should favour projects that create jobs and tax revenue.
Judged by that standard, she said, Beverly Hills and other suburbs were entitled to a share of the proceeds.
Public rewards for information: a share of the proceeds, as with the US citizen paid $14m for whistleblowing.
If it does terminate, it wants a share of the proceeds from any agreement ImClone strikes with a new company.
The investors are to pay the orchestra $20 million and a share of the proceeds from the instruments' future sale.
Today, colleges represent a booming segment of the sports entertainment industry, with universities and conferences increasingly seeking a share of the proceeds.
Democracy starts with rights the right to be informed, for instance, and the right, increasingly, to a share of the proceeds of one's work.
That could make biobanks self-sustaining, or even profitable; it has even been suggested that donors should be given a share of the proceeds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com