Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a share for collection" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a portion or part of something that is intended to be gathered or retrieved, such as in finance or inventory management.
Example: "The accountant informed us that there is a share for collection from the recent sales that needs to be processed."
Alternatives: "a portion for retrieval" or "a part for collection".
Exact(1)
The providers take a share for collection and for investing in super-fast broadband.
Similar(58)
In June, Welch Allyn offered $8.45 a share for 12.2 million shares of PSC Inc., which makes equipment for bar code scanning and automatic data collection.
To be sure, fee collection for some funds' Class A shares has been falling for reasons beyond the market decline.
DJS, DO, and SLS shared responsibility for collection of samples, diagnosis, and histological examination.
LM shared responsibility for collection, assembly, and analysis of data and data interpretation.
CL helped to perform the gene expression data processing, participated in the design and coordination of the study, and shared responsibility for collection, assembly, and analysis of data and data interpretation.
KarmaNotes is a shared collection of academic resources created by students for students.
Liberalisation of the letters market has meant rivals have taken an increasing share of collection and sorting - especially for corporate mail, which accounts for around 85% of the market.
Hathi Trust is a collaborative effort of a number of research libraries, including the University of Chicago, to create a shared repository for their digital collections.
Delivery cost accounts for a great share in biomass collection cost from fields to a biomass power plant.
Share a collection: A collection can be shared with other users.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com