Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a shallow depth" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation, location, or characteristic where the depth is minimal or not significant, often in contexts like water bodies or geological features.
Example: "The diver noted that the area had a shallow depth, making it ideal for beginners to practice their skills."
Alternatives: "a minor depth" or "a slight depth".
Exact(60)
The cheaper ones only go to a shallow depth.
It lurks at a shallow depth, and it takes but a little ripple for it to bob to the surface.
The quake, on the Calaveras fault at a shallow depth of two miles, was felt in San Francisco, about 70 miles to the north.
At the card's center, in a shallow depth of field, sat the same small black animal that was perched atop the child's gravestone.
Otherwise, the subject looking straight at the camera with the focus on the eyes can produce powerful results, especially with a shallow depth of field.
The plate is then given a mild acid bath, which etches the metal of the printing areas to a shallow depth.
In the "Altarpiece of the Church Fathers" (c. 1483; Alte Pinakothek, Munich), Pacher uses direct and reflected light to create a convincing spatial ambience within a shallow depth.
A shallow depth of field means that only a thin slice of the scene — back to front — is in focus, and everything closer and farther is pleasingly blurred).
For instance, Soften Background shows an example photo with a background blur and tells how the effect is achieved (a shallow depth of field).
US Geological Survey recorded the epicentre near the Himalayan town of Namche Bazar at a shallow depth of about 19 km (12 miles).
The earthquake struck near the Everest base camp at around 8am BST (12.35 local time) and was measured at a shallow depth of about 19 km (12 miles).
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com