Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a severe drawback that" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a significant disadvantage or negative aspect of a situation, product, or idea.
Example: "One of the main concerns about the new software is a severe drawback that affects its usability."
Alternatives: "a major disadvantage that" or "a significant limitation that".
Exact(2)
However, these benefits are accompanied by a severe drawback that unsettles companies and prevents them from using cloud solutions: the decrease of data control.
However, there is a severe drawback that pixels locating at the lower and central parts of an image are likely to be assigned with nearer depths, resulting in a smoothly tilted depth pattern for most input images.
Similar(58)
What is more, this thresholding approach has the severe drawback that the fraction of labeled cells is highly sensitive to the value of the threshold, which can usually not be determined exactly, impeding a reliable estimation of proliferation parameters.
However, graphene also suffers from a severe drawback: it is gapless, implying that a graphene based field-effect transistor is not within reach.
However, a severe drawback of the autofocus algorithms is that they are only capable of removing one-dimensional azimuth phase errors.
It is well known that such coating processes suffer from a severe drawback: weak adherence of the Au layer to the substrate.
We assumed that wetland area loss would be a severe drawback for them along their migration routes.
This is a competitive drawback that cannot be ignored.
However, a severe outbreak of BVDV type 2 on several dairy farms, induced by contaminated gE-deleted marker vaccine, was a drawback that illustrated the potential risks with the use of live vaccines [ 3].
For some starry-eyed connoisseurs, that's a drawback that casts them back to their fantasies.
-- a drawback that carries over to the sweet, sanitized new musical based on it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com