Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a severe dearth of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant lack or scarcity of something.
Example: "The region is facing a severe dearth of clean drinking water, which poses a serious health risk to the population."
Alternatives: "a significant shortage of" or "a critical lack of".
Exact(5)
As a result, engineers now face a severe dearth of information about the waste contained in each of the 177 underground tanks – knowledge essential to separation of the waste streams.
When I attempted to use these sidewalks for their intended purpose, I was stymied by waist-high gates and a severe dearth of crosswalks.
The issues here are a severe dearth of perimeter quickness and no real lockdown defender.
There was a severe dearth of unpleasant high-volume noise in 1995, and it was almost impossible to find.
Aside from the fact that there is a severe dearth of center fielders in the NL this season, the Pirates' young thoroughbred has not only raked in stats (.291 BA, 14 HR, 54 RBI,.894 OPS), he has also become a nightly highlight reel.
Similar(53)
At least in the tech sector, 43percentt of jobs go unfilled for a month or longer — an indicator of the severe dearth of engineers in our talent-starved corner of the economy.
Our legal regimes have denied this right to animals, so it's clear they are to blame for the severe dearth of animal art.
Severe dearth of skilled health professionals in conflict areas is the greatest health system specific barrier.
The authors also describe a "severe shortage" of new writing and a dearth of translations of works from outside.
A dangerous dearth of respect in society?
Yet such programs face severe challenges, namely: a dearth of financial resources and a general lack of will to help the perpetrators or accomplices of ISIS.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com