Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a settlement for a failed" is not complete and lacks clarity in written English.
It can be used in contexts discussing legal or financial agreements related to a failure, but it needs additional information to be fully understandable.
Example: "The company reached a settlement for a failed merger that cost them millions."
Alternatives: "an agreement for a failed" or "a resolution for a failed".
Exact(1)
Clinton had nothing to do with the delivery of $400m to Iran as part of a settlement for a failed arms deal that Tehran's pre-revolutionary government had made with the US in the 1970s.
Similar(59)
The Federal Trade Commission just posted some fascinating details regarding a settlement related to a failed crowdfunded project.
"Very apt for a failed potter".
It took 46 groups 15 years to craft a settlement our Government failed to endorse.
The Azeri and Armenian leaders, even after years of prodding from France, Russia and the United States, failed to find a settlement for Nagorno-Karabakh, the Armenian-controlled enclave within Azerbaijan where a long and mountainous frontline bristles with Armenian and Azeri troops.
If a borrower fails to make payments, the lender has few choices except to negotiate a settlement for less money or file a lawsuit.
Employers attempted to negotiate a settlement, but failed.
The government said it brought the lawsuit only after efforts at negotiating a settlement had failed.
The two companies tried to negotiate a settlement, but failed to come to terms.
Now it proposes to enter into a settlement that fails to meaningfully address any of the court's findings.
After a failed attempt for a settlement between the two companies, RIAV also filed a suit against Nokia Vietnam for allowing its customers to download 1,000 copyrighted songs from a 10,466 song database through Nhac So.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com