Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a setback for us" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an obstacle or difficulty that negatively impacts a group or individual.
Example: "The unexpected delay in the project timeline was a setback for us, but we are working hard to get back on track."
Alternatives: "a hindrance for us" or "an obstacle for us".
Exact(7)
"The Saudi government would like these sources to reveal the information they have and present it to the Saudi government, instead of making statements without any proof". The departure of Mohammad Bahr al-Uloum from the governing council represents a setback for US and British diplomats and may yet trigger a wider unravelling of the fragile political process.
"This is a setback for us but one from which we have no doubt we will recover".
A growing number of close allies were ignoring Washington's pressure to stay out of the institution, the Financial Times reported, in a setback for US foreign policy.
"I can't stress enough how much it would be a setback for us to miss out on this opportunity," Davis said.
Irish striker Kevin Doyle is also remaining optimistic, telling BBC Sport: "It is a setback for us but we perform well in difficult circumstances and that is what we will need to do.
"Selfishly I would have loved him [Allen] to stay and it will of course be a setback for us because we have to find a replacement and that's not easy," said the former Denmark captain.
Similar(53)
The arrival of September 11th each year is always a setback for many of us who live and work in New York.
So this is definitely a setback for him and for us".
The impasse represents a serious setback for US efforts to improve security in Iraq by drawing in more international partners and thereby relieve pressure on US forces.
Mr. DeChristopher said, "It's a big setback for us, obviously".
"The team is very disappointed and it is a small setback for us," Mertesacker said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com