Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a set of complementary measures" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group of actions or strategies that work together to achieve a specific goal or outcome.
Example: "The government implemented a set of complementary measures to address the economic crisis, including tax relief and job creation programs."
Alternatives: "a collection of supportive actions" or "a series of coordinated strategies".
Exact(1)
This enabled us to construct consolidated lists of platform-independent tissue-specific genes using a set of complementary measures.
Similar(59)
Our prediction method is based on a random forest classifier and utilizes a set of complementary network centrality measures.
We provide the, to the best of our knowledge, first large-scale study that analyses relations between the position of researchers in scientific collaboration networks and citation dynamics, using a set of complementary network-based centrality measures.
That provides a set of complementary skills which we're able to put to good use doing very different things.
Findings show that structural holes provide access to a set of complementary and heterogeneous knowledge.
If many of your customers depend on a set of complementary services, and sometimes have trouble accessing them, you might consider integrating them into your offering.
Generally they are part of a set of complementary resources on a specific topic.
Similar to the West, finding a Chinese partner with a set of complementary products makes it much easier to succeed.
We shall suppose that Then, there exists a set of complementary projections on such that (4.8).
Then, there exists a set of complementary projections on such that (2.21).
Then a set of complementary projects would be devised.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com