Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a set at a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific arrangement or collection in a particular context, but as it stands, it lacks clarity.
Example: "We need to establish a set at a designated location for the event."
Alternatives: "a collection at a" or "an arrangement at a".
Exact(8)
Recently, their popularity as pitchmen and pitchwomen seems to be increasing — sometimes to the point that television viewers or magazine readers may feel that they are sitting through a set at a comedy club.
The loft and yacht are available "as a set," at a lower combined price, Leitersdorf says.
Kazakh wildcard Yaroslava Shvedova became the first player to win a set at a Grand Slam without conceding a point as she rattled off 24 straight rallies to win the opener of her 6-0 6-4 win over Sara Errani in 15 minutes.
The video is in response to C.K., who made jokes about the Parkland survivors during a set at a Long Island comedy club in December.
He just finished up a set at a Canadian Music Week Showcase on May 6, followed by a quick jaunt to Halifax.
Recently I did a set at a festival and afterwards, my agent and I were walking around, and a large crowd of people began to applaud spontaneously when we passed by.
Similar(51)
In September, someone dressed up as Marshmello and played a set at an established Singapore club, making the producer a little less than happy in the process.
She introduced the song in a set at the Village Gate a few days later.
Almost his last act was to play a set at the Ministry of Sound, a London club.
a swing set at highest, a hoola hoop or jump rope at lowest.or maybe a little inflatable ball.
Recoveries are not wholly impossible but they are hard to engineer in a tournament set at such a pitch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com