Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a service issue" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a problem or concern related to a service provided, often in customer service or technical support contexts.
Example: "We are currently experiencing a service issue that is affecting our customers' ability to access their accounts."
Alternatives: "a service problem" or "a service concern".
Exact(12)
Identified - OIT has confirmed a service issue with www.qualtrics.com.com
OIT has confirmed a service issue with VPN.
If I have a service issue, I'm headed to the nearest AT&T location.
I find it interesting that the airline industry has reframed the argument about the size of carry-on luggage as a safety issue when it is really a service issue.
Rather than frustrate the customer by trying to upsell new accessories, the rep can immediately see the customer has a service issue and call to check the status of it.
The center said there have been at least 87 complaints by consumers of unintended braking after activation of Nissan's AEB, yet in violation of federal law, the company has attempted to address the defect as a service issue rather than as a safety problem.
Similar(48)
"Picture someone raising a customer service issue with a brand on Twitter.
Second, while the company had a strong reputation, they actually had a huge service issue.
Therefore, our model could be modified to take into account an uncovered market and to introduce a universal service issue, as is the case in other sectors [17].
Heseltine: Once you have established that there is a customer service issue, it is okay to use a DM [direct message].
"Accessibility is really a customer service issue," said Lyn Falk, president of Retailworks, a retail design and consulting firm in Cedarburg, Wis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com