Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a serious range" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a wide variety of options or levels that are significant or important in a particular context.
Example: "The new software offers a serious range of features that cater to both beginners and advanced users."
Alternatives: "a substantial range" or "an extensive range".
Exact(1)
"Now we're at the start of a serious range of plug-in vehicles to suit a whole suite of different vehicle requirements".
Similar(59)
The menu at D'Besto shows some serious range.
He characterized global warming as a serious long-range problem but one whose dimensions were still too little understood.
On the last leg I'd got suddenly over-confident, and had a serious dose of range anxiety.
Currently, SWMC is classified as a serious nonattainment area (O3 range, 0.160 0.180 ppm) (U.S. Environmental Protection Agency 1992).
First stated in his 1968 Kober Lecture [ 11] at Georgetown University, his observation was repeated in both editions of his texts of 1978 and 1999: " drug-induced hepatocellular jaundice is a serious lesion," with mortality ranging from 10 to 50%%.
"AOL, before and after its merger with Time Warner, is a serious competitor on a wide range of businesses," Jim Cullinan, a Microsoft spokesman, said in an interview.
Norman said: "Sport is hugely important to many people, but it is clear that homophobia remains a serious issue across a wide range of British sports.
Mr. Browne said that he had seen "a serious commitment to implement a range of measures which will make a difference".
Wastage due to the combined effects of erosion and corrosion is a serious issue in a wide range of industrial environments.
More than half of common plant species and a third of animals could see a serious decline in their habitat range because of climate change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com