Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a serious collection" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection that is significant, important, or of high quality, often in contexts such as art, literature, or other curated items.
Example: "The museum boasts a serious collection of contemporary art that attracts visitors from around the world."
Alternatives: "an impressive collection" or "a substantial collection".
Exact(16)
Thousands of hours go into collecting, pinning and cataloguing individual insects, and a serious collection represents both a scientific archive and a lifetime achievement.
It is a serious collection.
What we lack above all is recognition that this issue warrants a serious collection and analysis effort.
That has happened to her; once, a client began a serious collection of Calder mobiles, some priced in six figures.
He now has a serious collection including two sarracenia of his own creation (S. 'Sweet William andd S. 'Eloise', named after his son and daughter).
This is a serious collection; that all proceeds go to Oxfam is pleasing but irrelevant in terms of its quality – it stands on its own.
Similar(44)
The Musée Guimet, for example, houses a small but serious collection of Indian art, including sculptures of wood, clay, basalt, bronze, sandstone and schist dating from as early as the third millennium B.C. There's good shopping, too.
Sony has packaged this album like a 1980s disc of music to snog by, but the saxophonist Amy Dickson's new release is an intriguing and entirely serious collection of recent works by Australian composers, works she did much to create.
"But $200,000 can buy you a serious Chinese collection.
If "Visigoth" triestoo hard to be literary with a capital L, itremains a serious, demanding collection.
I am chatelaine of a serious china collection of 200 pretty precious pieces.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com