Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"a separate batch of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a distinct group or collection of items that is different from another group.
Example: "We will prepare a separate batch of cookies for those with dietary restrictions."
Alternatives: "an additional set of" or "a distinct group of".
Exact(19)
Last year, UBS announced a separate batch of 3,500 job cuts.
Last year, the bank announced a separate batch of 3,500 job cuts.
But come April, another group of investors is owed a payment on a separate batch of general-obligation warrants worth about $96 million.
Governor Davis, who also announced a separate batch of emergency conservation measures, including a compulsory plan to curtail outdoor lighting at retail businesses like car dealerships, undertook frantic last-minute lobbying for the bill.
Unilever mounted a legal challenge to the Quebec margarine law, saying it cost the company C$1.2m $$1m) a year to mix a separate batch of margarine for the province.
That's why StarMine does a separate batch of calculations to select the best stock pickers.
Similar(41)
On each day, observers were shown a batch (11 or 12 clips) of OF clips and a separate batch (13 or 14 clips) of EPM clips, with a break between batches.
The database is so that when someone wants to find out about a weapon, monster or other thing they can go put it in the database which is a separate batch program with all of the information inside of it.
If desired, you can prepare a second, separate batch of the marinade and use it as a sauce or glaze.
Therefore, it was less costly with lower administrative input to produce a smaller separate batch of letters to send out than if we had used equal allocation.
It is best to bake the base of the swan first, then the necks in a separate batch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com