Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a separate online" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to describe something that exists independently in an online context, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "We have created a separate online platform for our users to access exclusive content."
Alternatives: "an independent online" or "a distinct online".
Exact(22)
A separate online survey by TNS showed 43% backed Brexit, while 41% supported continued EU membership.
Two years ago, it ran a separate online brokerage operation named Discover Brokerage Direct, after the firm's Discover credit card.
A separate online campaign has urged the children's television series "Sesame Street" to show more images of breast-feeding.
C1 Taking Literary Market Online Time Warner Trade Publishing is expected to announce today the creation of a separate online publishing venture.
This suggests that MP3.com will remain as a separate online business offering its own music services, but as part of a bigger alliance.
Nike UK has also developed an extension of the global campaign which will involve outdoor and print advertising as well as a separate online film featuring London-based "everyday" athletes.
Similar(34)
But I also have interest in reaching a completely separate online audience.
Nor is it solely a layer for building separate online stores.
We never built walls to keep ourselves safe and separate online because we bought a line years ago that it wasn't possible.
The U.K. team reports in a separate paper online today in NEJM that although six of 12 patients had improved night vision, in their trial, too, the benefits faded within 3 years.
He used the distance between the real and virtual worlds to his advantage, in a way that is familiar today – who of us hasn't crafted a more perfect version of ourselves, in that separate online world?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com