Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a separate kiosk" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional or distinct kiosk that is set apart from others, often in contexts like retail, information services, or event management.
Example: "At the festival, we set up a separate kiosk for ticket sales to streamline the entry process."
Alternatives: "an additional kiosk" or "a distinct kiosk".
Exact(1)
It's a pleasant surprise that the dessert at 'wichcraft is a must: the cream-filled cookies, $1 each, seem like a deal as soon as you bite into them, and ice cream sandwiches ($3.50 from a separate kiosk) beat anything one of the park vendors with a freezer chest on wheels can dole out.
Similar(59)
The 10 large supermarkets audited all sold e-cigarettes from a separate tobacco kiosk, while 2 also stocked e-cigarettes next to pharmaceutical or smoking cessation products.
"You bought the cards at separate kiosks so as not to cause suspicion," Mr. Kannaourides said, "so you could have contact with Hezbollah to prepare a strike against Israelis in Cyprus".
On exhibit were twenty separate kiosks, each displaying local agricultural specialties and offering up appetizers, indigenous wines, and Sifnian pastries.
On a typical day it has only a single human checkout line and a separate dedicated staff member overseeing the automated kiosks.
Police also confirmed that the three Ajax supporters were arrested as part of a separate incident involving the attempted robbery of a street kiosk.
SUIs are used in public places (kiosks, ATMs) or in small personal devices (PDAs, iPhones) where a separate keyboard and mouse cannot or should not be used.
A separate C.B.O.
A separate dining room.
Open a separate account.
One poem commences with a haiku about buying a condom from a kiosk.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com