Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a separate frame" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an individual or distinct frame, often in contexts related to art, photography, or technical discussions about displays or structures.
Example: "The artist chose to display the painting in a separate frame to highlight its unique features."
Alternatives: "an individual frame" or "a distinct frame".
Exact(11)
The ML320 uses a separate frame, like most trucks.
If make_withdraw is called again, then it will create a separate frame with a separate binding for balance.
But unlike other premium-priced sport utilities, the X5 has a one-piece structure, not a body on a separate frame, plus a sophisticated independent suspension.
Thus, it will be a car-based utility vehicle with a unit body, rather than have a trucklike body on a separate frame.
Most passenger vehicles today are manufactured by the unitized method, and most trucks and commercial vehicles still employ a separate frame.
Unlike most serious sport utilities -- the Jeep Grand Cherokee is a notable exception -- Nissan welds the body panels into a unit structure that is taut and solid, rather than bolting bodies onto a separate frame.
Similar(49)
Early cars were mostly built on a separate chassis frame, with the body often ordered from a specialist coachmaker.
The retina was imaged in a third separate frame distant in depth from the first two.
The warp threads (those forming the vertical threads running through the blanket) are first made up on a separate warping frame.
Each lower-level icon was then linked to several databases, and each database was presented in a separate window frame (Table 2).
Each data set will be coded using a separate coding frame reflecting the nature of the data (perceptions and process).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com