Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a sense of missing" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a feeling of loss or absence, but it is not a commonly used expression.
Example: "After moving away, I often felt a sense of missing my hometown."
Alternatives: "a feeling of loss" or "a sense of absence."
Exact(5)
As I grew older I retained a sense of missing out on something even though, post-punk, I espoused a hatred of Christmas and all its consumerist horror.
But if I go straight to sleep, I have a sense of missing out (whether or not this is a wider symptom of the sickness of modern life is a question for another time).
Even sitting next to someone with a VR headset on will leave you with a sense of missing out, but not really a full understanding of what, exactly, you're missing out on.
There will no longer be a sense of "missing" an article, because the "articles" will be living things.
When I did put the book down to tend to necessities of life, I had a sense of missing and wanting to know more.
Similar(53)
A sense of missed opportunity pervades.
The muddy, unfocused production adds to a sense of missed opportunity.
Mum wasn't bitter that she didn't go to drama school – there wasn't a sense of missed opportunity.
But then a sense of missed opportunities to cut loose hangs over the entire ensemble, which also includes Devin Ratray and Erin Darke.
Yet there was a sense of underachievement at the tournament given the favorable draw for the United States, which departed after a second-round loss to Ghana with a sense of missed opportunity.
The greatest suffering is endured, she believes, by wives, whose lives are inevitably riven with compromise, regret, and a sense of missed opportunity: in "The Marriage Sabbatical," every wife is Ibsen's Nora.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com