Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a sense of continuity from" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the feeling of connection or progression between different events, ideas, or periods.
Example: "The artist aimed to create a sense of continuity from her earlier works to her latest exhibition."
Alternatives: "a feeling of connection from" or "an impression of progression from".
Exact(4)
He draws strength and a sense of continuity from trees.
The Jets, by keeping as many holdovers from Edwards's staff as they have, appear to be trying to salvage a sense of continuity from what has been a fairly chaotic start to 2006.
I've always had a sense of continuity from the time I was a child.
There was a sense of continuity from the previous ground, however, and the supporters were keen to get started again.
Similar(56)
However, where the pack shines is in introducing a sense of continuity missing from the original game.
And unless you stopped and pulled back from this, you wouldn't gain any sense of continuity from one chapter to another".
"So we started thinking about how we can actually convey a sense of continuity, where you're going from one state to the next and it's done in a thoughtful, composed fashion".
We have a sense of continuity and that, I think, comes from place".
Maybe, it was the need to belong to something bigger, to nestle in a regal bosom, denying decline as austerity bites, to draw solace from a sense of continuity, of a Britishness stretching back centuries.
Impatient with the banalities of scene-setting, he writes in fragmented tableaux: static, isolated moments from which a sense of continuity is only implied.
Mr. Muhly said he also wanted to convey a "sense of continuity and enormous vistas, and that comes from La Monte Young and early Reich and Glass".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com