Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a selection of computer" is not correct in written English.
It seems to be missing a noun to complete the thought, such as "a selection of computer programs" or "a selection of computer models."
Example: "The store offers a selection of computer models for every budget."
Alternatives: "a variety of computers" or "a range of computer options."
Exact(3)
That critic is the Guardian's own Jonathan Jones, who has been here before, decrying Moma for including a selection of computer games in its design section.
You can play against a selection of computer opponents.
Use it to bring down a selection of computer networks.
Similar(57)
It also has a cafe and a selection of antique computers.
Convenience: offering clients a wide selection of computer products and services in one environment; including custom-built computers, computer diagnosis and repair, networking, and in-store computer stations where clients can buy time to browse the Internet, check e-mail, and download their digital photos from their camera memory cards onto discs.
Apple has a great selection of computers to suit anyone's needs.
Block randomisation was conducted by a random selection of computer-generated algorithm, the allocation sequence was followed by an independent statistician, and communicated to the investigator.
And put a selection of photos on your computer or smartphone of people in the act of yawning to use your mirror neurons to treat the false alarms of others with the response they deserve.
ONSALE: www.onsale.com This has by far the biggest selection of computer equipment as well as a comprehensive selection of sporting equipment.
Place a container of almonds and a selection of protein bars by your computer, near your line of vision.
Onar et al. [34] propose a new hesitant fuzzy quality function deployment (QFD) approach for selection of computer workstation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com