Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a security of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, law, or risk management, typically referring to a financial instrument or asset.
Example: "Investors often seek a security of stable returns to ensure their financial growth."
Alternatives: "a financial instrument of" or "an asset of".
Exact(18)
De Mooi was bailed with a security of £5,000 until a full extradition hearing could be held on 28 November.
If he is freed after the appeal, his supporters will have had to have provided a security of £200,000 – which would be forfeited if he absconds – and two sureties, each of £20,000.
To date, under existing law, a claim is generally subordinated only if holder of such claim is guilty of inequitable conduct, or the claim itself is of a status susceptible to subordination, such as a penalty or a claim for damages arising from the purchase or sale of a security of the debtor.
The subsection also requires the court to subordinate in payment any claim for rescission of a purchase or sale of a security of the debtor or of an affiliate, or for damages arising from the purchase or sale of such a security, to all claims and interests that are senior to the claim or interest represented by the security.
In an attempt to provide electricity generation investors with appropriate economic incentives so as to maintain quality of supply at socially optimal levels, a growing number of electricity market regulators have opted for implementing a security of supply mechanism based on long-term auctions.
So if XRP is a security, it is a security of what?" he said.
Similar(42)
Do a security audit of both.
"Shale is good from a security point of view.
MasterCard did not have a security breach of its own.
Conduct a security audit of your premises.
A security audit of the system has not yet been conducted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com