Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a security line" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a queue or line where individuals wait for security checks, often in places like airports or events.
Example: "We arrived at the airport early, but we still had to wait in a long security line before boarding our flight."
Alternatives: "security queue" or "security checkpoint line".
Exact(40)
Behind us passengers are replacing shoes and tethering belts at the end of a security line.
"We will mark a security line that will prevent any entrance to our grounds".
I'm a good flier, and I am the guy that you want to be behind in a security line.
People wait in a security line at John F. Kennedy Airport on February 28 , 2013in New York City.
In Rochester, N.Y., a passenger waiting in a security line said she had seen other passengers removed for additional screening.
— and he approached his nineteen-year-old… One morning last month, Lady Antonia Fraser was stuck in a security line at the Toronto Airport and missed her plane.
Similar(20)
A witticism in an airport security line is like a Swiss tap - turn it on, and you instantly find yourself in hot water.
Pending TSA approval, a card is issued within a month, and travelers then speed through a different security line than their non-Clear counterparts, expected to take just one to four minutes total.
In June, JetBlue introduced Even More Speed, which offers passengers who, depending on the flight, pay $10 to $75 extra for a seat with more legroom, as well as a spot in an expedited security line at 15 airports, including Newark Liberty, San Francisco and Kennedy.
"I don't have to leave a cushion for the possibility of a long security line," Mr. Jackson said.
Certainly, many professionals seeking a state license have simply absorbed the extra step with the resignation of a traveler in an airport security line.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com