Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a secured area" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a location that has been made safe or protected, often in contexts related to security or restricted access.
Example: "Only authorized personnel are allowed to enter the secured area of the facility."
Alternatives: "a restricted area" or "a protected zone".
Exact(17)
The insufferable lines and the need to be rescreened at security even though you have never left a secured area is unexplained.
"There's always a risk when you let civilians into a secured area," Ms. Shoaf said.
In both cases, militants shot guards in order to allow a suicide bomber into a secured area.
On Jan . 3 a man slipped into a secured area of Newark Liberty International Airport to kiss his girlfriend goodbye.
"It was a secured area of the airport, so it's a big question how those people could get there," an airline spokesman said at the time.
The teammate could not find Arenas's vehicle, so he placed the suitcase in a secured area of the garage, according to the statement.
Similar(40)
They were found a day later, attached to a paper report in a nearby, secured area.
After the man ran out into the secured area, security officers detained him and a struggle ensued.
But before investigators finished their examination, a Union Pacific train carrying a large magnet entered the secured area, picking up metal fragments, Oregon officials said in court papers.
Cries of "We're locked up!" and "It's a cut!" echoed across the secured area in front of the main entrance.
The "privacy booth" will be installed by Oct. 9, so Pruitt can have "a secured communication area in the administrator's office so secured calls can be received and made," EPA spokeswoman Liz Bowman told the Post in a statement.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com