Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a secure unit for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a designated space or facility that provides safety or protection for a specific purpose or group.
Example: "The organization established a secure unit for the storage of sensitive documents."
Alternatives: "a safe area for" or "a protected space for".
Exact(6)
He was removed from prison to a secure unit for a debriefing, which took seven months.
I've been mistreated, attacked with dogs, handcuffed – I was put in a secure unit for 11 months and on enforced medication.
Keeping a young offender in a secure unit for one year costs the same as sending him to Eton for six years.
Her relocation sees her employed at a secure unit for problem teenagers, where she will look after 16-year-old devil child and modern-day Nostradamus, Bethany Krall.
It is about to be used at the Broadland Clinic, a secure unit for up to 24 patients, near Norwich.
Councils can place a child in a secure unit for just 72 hours, but thereafter only a court can decide if this should continue not social workers, the council said.
Similar(54)
Mr. Sirhan, who is serving a life sentence for the 1968 killing, had been confined for years in a secure unit at the state prison in Corcoran, one of the most isolated units in the state prison system, along with high-risk prisoners like Charles Manson.
He was serving a life sentence in San Quentin State prison for armed robbery, and was being held in a secure unit on the night a touring company came to the prison to perform Waiting for Godot.
A place in a secure unit can cost as much as £229,950 a year for each child.
He'd lost his virginity at 16 to a troubled girl in a secure unit.
The action is set in a games room in a secure unit deep inside the prison.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com