Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a secure lead" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone has a strong or advantageous position in a competition or situation, often implying safety or confidence in that position.
Example: "After the first half of the game, our team has established a secure lead, making it difficult for the opponents to catch up."
Alternatives: "a strong lead" or "a comfortable lead."
Exact(2)
That is the benefit of a game in which neither team has a secure lead.
Her body was embalmed and left unburied in a secure lead coffin until her burial, in a Protestant service, at Peterborough Cathedral in late July 1587.
Similar(58)
Apple has secured a strong lead in tablets, selling more than 29 million iPads in the product's first 15 months on the market.
Once you've secured a strong lead investor there should be no lack of interest from others.
After a layup by Stephens with 2 28 to play in the first half made it 27-23, Notre Dame went on an 11-0 run to close out the half and go to the locker room with a secure 38-23 lead.
Brian Bruney went down with an injury and the Yankees needed an answer to secure leads.
Simply put, a secure attachment which does lead to positive child outcomes is not the same thing as the philosophy called attachment parenting.
Another relatively useful metric is the date on which a candidate secured a lead in national polls that he never relinquished.
Now they may have an opportunity to leave for the United States and lead a secure and peaceful life.
Gary Sheffield hit a two-run home run and Darren Dreifort handcuffed Colorado on four hits through seven innings, giving the Dodgers a seemingly secure 3-1 lead.
After a supporting role in the football drama Remember the Titans, Gosling secured a lead role as a young Jewish neo-Nazi in 2001's The Believer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com