Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a secular one" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is not religious or spiritual in nature, often in contrast to something that is religious.
Example: "The discussion focused on a secular one, emphasizing the importance of science and reason over faith."
Alternatives: "a non-religious one" or "a worldly one".
Exact(40)
Islam's glory was a secular one based on knowledge and science.
There are some spirit figures in this composition, but it is essentially a secular one that sheds light on the workings of society.
WV: Majority-Muslim countries are not always identified with secularism, but Kosovo's history is a secular one.
The problem of evil became a secular one, and the philosophy of evil came to focus on the moral category: the evil that men do.
But it's always good to be reminded of the findings of a poll commissioned by his Foundation for Reason and Science: that most of us are not "true believers" in either religion or in secularism, and that Britain is neither a religious country nor a secular one, but an interesting mix of both.
Christmas is a lovely holiday, but it is definitely not a secular one.
Similar(20)
Despite his degree, Mr. Stern didn't want to practice law, and in any case he believed that Wall Street and Park Avenue firms would not be interested in him because he was a Jew, though a largely secular one.
Even from a chair in an American second city, Tobin is on the cutting edge of this world movement — a religious phenomenon, but a profoundly secular one, too.
The case certainly seems intertwined with other major battles over Turkey's way forward — as a more Islamic state, or a more secular one.
Though he called himself a conservative, he came off as a pretty secular one.
The experts thought they were helping to rebuild a system in transition from the Taliban period to a more secular one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com