Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a sections through" is not correct in written English.
It seems to be a typographical error or a misunderstanding of the intended phrase.
Example: "The study includes a section through the geological layers of the area."
Alternatives: "a cross-section of" or "a section of".
Exact(1)
(A ) Sections through protomer volumes of the MjNhaP1 EM structure (left) and the outward-open TtNapA structure (Lee et al., 2013) (right).
Similar(59)
(a) Section through nugget containing numerous Lufengosaurus eggshell fragments (plane polarized light, ppl).
Center: A section through a dolphin brain stained to show neuron cell bodies.
A section through the centre of the dipole and parallel to the overall current direction is shown in Fig. 4e.
I once remember making the whole room boil when I was about eight and spent a lesson drawing a section through a volcano in multicoloured chalks.
"It's a black-and-white picture where you're looking at a section, like a section through a sausage, of the whole pancreas.
Shown here is her largest collage, "Cut With the Dada Kitchen Knife: A Section Through the Last Weimar Beer-Belly Cultural Epoch in Germany" (1919).
Tunneling conditions were very challenging, including a section through deposits associated with the most recent eruption from Mount Meager Volcanic Complex (∼2360 years before the present).
By cutting a section through a molar and analysing its growth lines, they found that the animal had died at the age of one month.
This was followed by the assumption of a section through Bosanquet Township on April 18, creating a 40.6 km concurrency with Highway 7 from Reece's Corners to Thedford.
The transverse filament is especially striking, and is consistent with a section through a "barber pole" helical structure (Figure 3C).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com