Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a section wide" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the width of a particular section or area, often in contexts related to design, architecture, or layout.
Example: "The garden was designed to be a section wide, allowing for ample space for walking paths and flower beds."
Alternatives: "a width of a section" or "a span of a section".
Similar(60)
During Global Institute, as soon as she found out a section-mate's wife was expecting twins, she organized a section-wide gift of a signed copy of 'The Giving Tree', a generous gift card, and a photo of the section to welcome our classmate's family to the USA!
Auricula inferred from both a section-wide ITS phylogeny [ 29] and a Primula-wide cpDNA phylogeny [De Vos & Conti, unpublished results] suggests that glacial cycles likely influenced the origin of P. marginata.
The advice is contained in a section of a wider document to help people secure their work premises in the event of an attack.
A section more than 60ft wide has disappeared over the course of 12 months, exposing several hundred artefacts.
The freeway crosses over a section of Kalamazoo Lake, a wider section of the Kalamazoo River that flows between the two towns.
Comb a section of hair about as wide as your roller forward over your face.
FOR nearly a month, a wide cross-section of New York has been toiling to produce a plan for the redevelopment of the financial district.
A powerful earthquake jolted a wide section of southern Mexico and Central America early Monday, killing at least three people and damaging dozens of buildings in Guatemala.
It included a straight section with two wide left-hand curves and three wide right-hand curves.
"We would choose a fairly wide section of the road, put down a pair of stones to make goalposts and then start playing".
It's not really a lake at all, but a very wide section of the Willimantic River, which meanders along the town border.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com