Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a section of blue" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific part or area that is blue in color, often in contexts related to art, design, or nature.
Example: "The painting features a section of blue that draws the viewer's eye and adds depth to the composition."
Alternatives: "a patch of blue" or "a portion of blue".
Exact(1)
She paints a section of blue tiles onto a collection of variously sized stacked and leaning white canvases so that it looks like a slide projection.
Similar(59)
When they decide to harvest a few trees, they meander through a section of woods, blue paint buckets in hand, and mark the trees to be cut.
Benitez has always been unpopular with Chelsea's fans and after the 2-0 FA Cup fifth-round win at Middlesbrough, the 52-year-old hit out at a section of the Blues fans and claimed that his "interim" title was a "massive mistake".
A shingle here, a section of trim there, a blue sliver of siding piercing a backdrop of pure white.
She could also use masks and color filters to turn a section of the backdrop grid blue, say, while turning another section yellow.
(C ) Left panel shows a section of the SLK transcript (blue) that includes a CA exon (grey box).
For women, consider dying a section of your hair a muted pink, blue, purple or ombre.
The southern section of blue-collar suburbs was hit especially hard.
(a and e are cross-sections of blue pigment samples; b, c, d are cross-sections of red pigment samples; f is cross-section of an orange pigment sample).
Soon enough the bathers and sand castle construction teams faded, the beach widened to half a mile or so, and there were men flying enormous kites, their parenthetic shapes bracketing sections of blue sky.
Sections of blue filaments demonstrated positive melanin staining, while sections of red filaments lacked visible melanin staining.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com