Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a second time well" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express doing something successfully again, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "After completing the task once, I was able to do it a second time well."
Alternatives: "successfully again" or "once more effectively".
Exact(1)
By November 27, the system reorganized and was classified a tropical depression for a second time well to the southeast of Guam.
Similar(59)
But when it happened a fifth time – well, that's when it turns immediately into a totally-not-funny human tragedy.
Ahmed said they were moved a second time as well, until nearly 100 of his relatives crowded into one house.
His decision to bat a second time may well ensure some play on Monday and a few more pounds in the coffers.
Available only in steel with a black rubber band ($2,000 at Tourneau), the Kirium can also chart a second time zone, as well as measure time to the hundredth of a second.
If somebody comes into your hotel room for the fifth time – well, things happen.
Deprived of a father before birth, he soon lost his mother as well, for within two years she married a second time; her husband, the well-to-do minister Barnabas Smith, left young Isaac with his grandmother and moved to a neighbouring village to raise a son and two daughters.
Mourinho claimed the Champions League for a second time at Inter, as well as securing two Serie A titles, before winning La Liga with Madrid.
Tie it a second time to secure it well.
"Their first $33 billion gimmick," he added, "has now forced them to go back to the gimmick well a second time," to make the Social Security accounting change.
But Republicans, having once succeeded in pushing through a big tax cut against the odds, are equally determined to go to the well a second time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com