Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a second time feeling" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express the experience of feeling something again, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "After experiencing the same emotion a second time feeling, I realized how deeply it affected me."
Alternatives: "feeling it again" or "experiencing it a second time".
Similar(60)
Taking the title of the first act finale, "Good Times Are Here to Stay" as a mantra, Mr. Ward imparts a first-time feeling to a musical that he too has staged before.
Despite being a passport-carrying citizen of Down Under (a document I used for the first time, feeling like a fraud, on arrival at Melbourne), I had not been since I was three months old and probably wouldn't have gone this time had it not been for the family connection.
As a kid I remember for the first time feeling the power of an earned silence.
So I walked into Sephora for the millionth time, feeling a little dejected, and there it was: Philosophy's Hope Oil-Free SPF 30 Moisturizer ($40.00).
He is, for the first time, feeling secure in his studio.
I've revisited cities, restaurants and plays in hopes of capturing that wonderful first time feeling.
'That was her first encounter with the green-eyed monster' goes to 'that was her first time feeling jealous'.
"Lausanne was my first time feeling somewhat like my old self and that was very exciting for me," she continued.
It was about, for the first time, feeling equal in the eyes of my government.
Three-year analysis shows consistency with women attending for the first time feeling more nervous.
In January, I arrived in the United States for the first time feeling anxious, excited and a little unsure about what to expect from the Global Links program.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com