Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a second subprime" is correct and usable in written English.
It can be used in discussions about financial markets, particularly in reference to a second wave or instance of subprime lending or borrowing.
Example: "The economic analysts are concerned that we may be facing a second subprime crisis similar to what occurred in 2008."
Alternatives: "another subprime" or "a new subprime".
Exact(1)
I'm worried about a second subprime mortgage crisis.
Similar(59)
Credit Suisse thinks "marginal" borrowers make up a third of subprime loans.
One company he took a positive view on in recent years was New Century, one of the first subprime mortgage lenders to file for bankruptcy.
In December, the first subprime lenders started failing as more borrowers began falling behind on payments, often shortly after they received the loans.
"They were one of the first subprime lenders to show problems: they had regulatory concerns, volume going down and problems with loan quality".
The rate of home foreclosures has rise sharply since 2007, when the first subprime adjustable-rate mortgages began resetting to higher rates.
The combined need for mortgage financing and mortgage access enabled the passage of Johnson's National Housing Act of 1968, which created both the first mortgage-backed securities and the first subprime loans.
Fourth, subprime losses are unlikely to cause financial crisis.
First, subprime paper deconstructed; then all kinds of collateralized debt obligations, unplaced leveraged-buyout paper and high-yield bonds already outstanding.
According to figures quoted in the Washington Post, Fannie and Freddie's purchases accounted for less than a third of the subprime market at the height of the boom.
But some analysts say that more than a third of all subprime borrowers could have qualified for cheaper conventional loans at the outset.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com