Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a second room for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional room designated for a specific purpose or use.
Example: "We decided to create a second room for guests to ensure they have a comfortable place to stay."
Alternatives: "an additional room for" or "a spare room for".
Exact(12)
And a second room for writing classes.
Downstairs is the bedroom, a second room for an office and guests, and a bath.
The package also includes a $50 food and beverage credit per adult and a 50percentt discount off a second room for children 16 and younger.
From Aug. 1 to Oct. 31, a second room for children up to age 18 is half-price (starting at $269 a night without the discount).
Starting rates at the Four Seasons Resort in Nevis drop to $335 a night from $490, and families traveling with children 18 or under can get a second room for half the cost or as low as $167.50 a night.
Pay £133 (11,750 INR) a night for a five-night stay in a double room and children aged 10-17 can stay in a second room for free.
Similar(48)
This was why there was a second room waiting for those who found the room in which Ms. Smith was holding forth too crowded.
In a second room, "Study for... that's what she said" energizes the space, acting like a galvanized rainbow struck by lightning, concrete feet set askew by the shock.
The Willard InterContinental Hotel has a Very Cherry Willard package, which starts at $349 a night and includes the choice of either breakfast for two, a second room at half price for children, a room upgrade or parking (www.washington.interconti.com).interconti.com
In Britain, Crest Hotels offers a free second room for children in summer and during holidays.
In France, the Sofitel chain offers a free second room for up to three children in July and August and over the Christmas holidays.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com