Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a second rate of" is not correct in standard written English.
It seems to be an incorrect combination of terms, as "second rate" typically describes something of inferior quality, while "rate" usually refers to a measurement or evaluation.
Example: "The service at that restaurant was second rate, which is disappointing given its reputation."
Alternatives: "subpar quality" or "inferior standard."
Exact(1)
Add a second rate of tax, however, or a personal exemption, and the tax collector must find out how much money is going into each pay packet before he can be sure of collecting the right amount from the right person.
Similar(53)
Many of these new systems are what technology specialists term burstable, meaning they have a typical six or eight megabit-a-second rate of transmission but are capable of sustaining many times that amount of traffic if necessary.
As Judy Garland once said: "Always be the first rate version of yourself, instead of a second rate version of someone else".
Be happy with what you have and be a first rate version of yourself rather than a second rate version of someone else.
When you compare it's usually you're called a second rate version of someone else.
Let's not become a second rate copy of some apocalyptical flick.
Greece outside the Euro and -- at best -- a second rate member of the European Union can easily turn into something very nasty judged by its history over the last two hundred years.
Tony Stoller, chief executive of the Radio Authority, sees Smith as "a first rate secretary of state, from a radio point of view.
For each test, the specimen was maintained at a first rate temperature of 60″ and the final one of 30″.
Be a master of one, instead of being a second-rate jack-of-all- trades.
"Amazon has a dedicated and enthusiastic workforce who play a crucial role in delivering a first rate level of service for our customers," said Tagawa in September.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com