Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a second questionnaire is" is correct and usable in written English.
You can use it when introducing or referring to an additional questionnaire in a discussion or report.
Example: "In our study, a second questionnaire is necessary to gather more detailed feedback from participants."
Alternatives: "an additional questionnaire is" or "a follow-up questionnaire is".
Exact(5)
The responses are then analyzed, and from these a second questionnaire is developed.
A second questionnaire is mailed if necessary.
At 6 months after registration to the trial, when chemotherapy should be completed, a second questionnaire is mailed to participants.
A second questionnaire is sent to participants two weeks after the screening test and will contain questions about the perceived burden of the screening method (item 5).
A second questionnaire is filled out by the GP and the practice nurse for each participant regarding current diagnostic findings (e.g. HbA1c, BD, LDL-cholesterol, weight, pulse etc)., comorbidities, medication, diabetes associated complications, compliance, smoking status and quality indicators for diabetes.
Similar(55)
Following ultrasound a second questionnaire was completed.
A second questionnaire was designed after the implementation of initiatives proposed in the initial audit and a 58% response rate was achieved.
Afterwards, a second questionnaire was used to assess the degree of implementability of the properties.
However, since the flow of responses was small, a second questionnaire was created as a quick alternative for professionals who might feel too busy to respond to a survey.
A second questionnaire was sent out two weeks after the first, which requested information on the total duration of symptoms, and absenteeism from work or school.
A second questionnaire was completed for each PMHP included.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com