Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a second outcome is" is correct and usable in written English.
You can use it when introducing an additional result or consequence in a discussion or analysis.
Example: "In our study, we found that a first outcome is increased efficiency; a second outcome is improved employee satisfaction."
Alternatives: "another result is" or "a further outcome is".
Exact(1)
Table 3 (see additional file: Table 3) is an example of a data collection form for a meta-analysis of a clinical trial with 2 groups where one outcome is a continuous variable and a second outcome is a proportion.
Similar(59)
A second outcome was local tumor control.
A second outcome was unplanned 72-h revisits resulting in admission.
A fourth outcome was clinical performance which was measured with a sum score of 10 process indicators of diabetes care quality, based on national guidelines on diabetes care [ 24] (see Figure 1; measured at the level of the individual patients, Chronbach's alpha 0.86).
The second outcome is a migration that started after 1963 and the individual reports a return to Mexico, which is considered as a "failure" in the duration.
The second outcome is Instrumental Activity of Daily Living (IADL).
The result can go one of two ways... #1 - The first outcome is you over-compensate.
In the New Jersey case, the first outcome is that one woman lost her job.
Where students repeated an assessment, their first outcome was used for analysis.
The second outcomes were postoperative complications.
The third outcome was a "treatment discontinuation," defined as the lack of a claim for any maintenance treatment (ie, 6-MP/AZA or a new maintenance treatment) during the period from the date of last prescription claim for 6-MP/AZA plus the days supplied and a 90-day grace period.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com