Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a second number of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to an additional quantity or a subsequent figure, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The report included a second number of participants, which was higher than the initial count."
Alternatives: "an additional number of" or "a subsequent number of".
Exact(1)
Final number of images printed: 212 Shutter speed: 1/7,000th of a second Number of blown speakers: 2 Like a 3-D take on Jackson Pollock, the latest work by the artist Martin Klimas begins with splatters of paint in fuchsia, teal and lime green, positioned on a scrim over the diaphragm of a speaker.
Similar(59)
To ensure a largest sample size, a theoretical STI prevalence of 50% was used to calculate a first number of 600 participants.
Find the third number of the combination.
Speaking to BBC South's political editor Peter Henley, the Dorney Lake manager said: "Each day we're getting about a third the number of staff we expect, which is approximately a third the number of staff that should be rostered.
But it is a little more than a tenth the number of the foreign-born population in the United States.
Octavian sent only a tenth the number of those promised, however, which Antony viewed as an intentional provocation.
The hospital in Athens has less than a tenth the number of beds that my hospital in Boston has.
The fourth to sixth numbers of a US or Canadian phone number represent the exchange code.
And second, a number of countries with parliamentary systems guarantee women a share of national seats — say at least 20percentt.
Second, a number of philosophers have objected on phenomenological grounds.
Second, a number of significant gender differences emerged.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com