Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a second measurement" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to an additional measurement taken after the first one, often for comparison or verification purposes.
Example: "After the initial test, we conducted a second measurement to ensure accuracy."
Alternatives: "another measurement" or "a follow-up measurement".
Exact(60)
To ensure that true MVIC was measured, a second measurement session was conducted.
In a second measurement series we measured two volunteers over an extended time period, i.e. every 24 hours up to a total time of 96 hours.
The maximum weal diameter was measured and a second measurement performed at 90 degree to the first, and the mean weal diameter was calculated.
In AKI patients, AZGP1 was first measured before initiation of acute renal replacement therapy and a second measurement was done during renal functional recovery.
A second measurement of the same urinary bladder section (adjacent area) was measured with a pixel size of 5 μm.
IAP was first measured with the zero reference level placed at MAL (IAPMAL), followed by a second measurement at the level of the symphysis pubis (SP) after 3 minutes (IAPSP).
But now assume that a second measurement has been carried out just before t, one that directly measures the spin of S2 in the y direction.
After 10 minutes, a second measurement (T2) was performed.
At the very least, a suspicion of hypertension in a patient should warrant a second measurement after a longer rest period than the current recommended 5 min.
After the first measurement, the plate was incubated for 90 minutes at 37 °C, followed by a second measurement (using the same settings as before).
It can therefore instruct the lens to move directly to the correct position, without taking a second measurement or "hunting" around.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com