Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a second lot of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional quantity or batch of something, often in contexts like purchasing, distribution, or production.
Example: "After the first shipment arrived, we decided to order a second lot of supplies to meet the increased demand."
Alternatives: "a second batch of" or "an additional set of".
Exact(6)
This is gushing down in a misty mass, with a second lot of smaller falls at its bottom.
But sources within Labor said they believed Littleproud was genuinely seeking to find compromise and the issue of a reduced water recovery target in the northern basin could be revisited as part of the discussions on a second lot of changes to the southern basin plan.
"Because if you had to go through a second lot of surgery, that's going to be even more painful again.
I chose the more recent releases, which came out in the last three to four months, but I also included a second lot of tracks.
Even on really bad days, I would take a second lot of thirty two.
All RDTs from the first lot were tested before 25% of panel samples, including all 3 infection status categories, were retested against a second lot of the same test kit, to assess lot-to-lot variability.
Similar(54)
But wait a second: Lots of gay men are tough guys -- muscular, aggressive, and downright rough.
A third lot of photographs, signed books and other memorabilia has an estimated sale price of £600-£800.
A first lot of the vaccine arrived in Geneva on Wednesday, Marie-Paule Kieny, an assistant director-general at WHO, told ScienceInsider.
To determine if Mycoplasma organisms could survive in the vaccine, which contains formaldehyde and benzethonium chloride, a fifth lot of vaccine (FAV038) was obtained and evaluated.
Make a backup first — lots of users are reporting problems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com