Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a second length of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an additional measurement or piece of material that is similar to a previously mentioned length.
Example: "We need to cut a second length of rope to complete the project."
Alternatives: "an additional length of" or "another length of".
Exact(2)
Repeat for the other side with a second length of wire.
Have a second length of pipe that can reach wherever you wish and insert the 3 inch (7.6 cm) pipe attached to the blower into the 4 inch (10.2 cm) piece for a foot or so.
Similar(58)
In order to figure out the optimal position, here block B is divided into three parts, each part is a third length of rock B, as illustrated by l 1/3, 2l 1/3, and l 1 in Fig. 3.
The five pairs of gill slits are short, measuring less a third the length of the first dorsal fin base.
These articles are often only a third the length of a standard paper, often describe only a single study and tend to include smaller data sets.
The wall in front of him is 100 feet long and 22 feet high — over a third the length of a football field and more than twice the height of most people's living rooms.
Covering an area of almost 13,000 square feet (1,200 square meters), the full sail will span approximately a third the length of a football field.
These pseudo-cells, called vesicles, are tiny – about a tenth the length of an E. coli bacterium.
The vane itself can be made from a piece of sheet metal about a third the length of the 2 x 4 used to make the head shaft.
Modi has spoken of being inspired by the transformations of the Chicago River and of the Thames, but they are barely a tenth the length of the Ganges.
This is a tone so low that each wave measures 30,000 light-years from crest to crest (almost a third the length of the Milky Way).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com