Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a second infraction" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to rules, laws, or regulations where a person or entity has committed an offense more than once.
Example: "After receiving a warning for the first violation, the athlete faced suspension due to a second infraction."
Alternatives: "a second offense" or "a repeat violation".
Exact(11)
A second infraction is usually grounds for dismissal from the University.
A second infraction — typically, either a positive test or an arrest — triggers a $25,000 fine.
The fine for a first offense is $100, with a second infraction at $200.
I hate to think how his community-service obligations would have multiplied had he received a ticket for a second infraction.
The law punishes employers who knowingly hire illegal immigrants by suspending their business license for 10 days on the first offense and revoking it for a second infraction.
His comments earned him a letter of discipline "and a threat of severe punishment upon a second infraction," the outlet reported.
Similar(49)
Under N.B.A. policy, a first infraction forces a player to enroll in a league program.
A sixth infraction could trigger higher fines and a possible suspension.
If a third infraction occurred within a year, the service provider would be required to sever service.
In Texas, misdemeanor-theft charges, after a third infraction, become felonies, and, he explained, "It is reasonable to expect that a percentage of the thieves caught will give statements in exchange for leniency".
It may appear that a positive association is not unlikely, as a first infraction may result in an informal warning and only the second or later infraction in an actual sanction if the agency pursues a tough sanction strategy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com