Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a second concern is" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing an additional point or issue that needs to be addressed in a discussion or argument.
Example: "While the first concern is the budget, a second concern is the timeline for project completion."
Alternatives: "another issue is" or "a further point is".
Exact(36)
A second concern is more philosophical.
A second concern is that the Iranians almost certainly would retaliate.
A second concern is that policy accommodation and the expectation that it will persist is distorting asset prices.
A second concern is Businesslink's place in the "gov 2.0" programme launched by last year's Power of Information report.
A second concern is uncertainty regarding how long and under what limitations fee-shifting provisions will continue to be an option for Delaware corporations.
A second concern is that the very high doses of folic acid and pyridoxine being used in the HOST may confound the results.
Similar(24)
A second concern was raised over the estimation of Elephant Park's total value upon completion.
A second concern was how quickly someone with access to TS/SCI information — a limited, top-level security classification applied primarily to electronically intercepted messages — had leaked it.
A second concern was that too little injected fat survived being transplanted, because techniques for harvesting, refining and placing fat were not advanced enough.
Ms. Torrente said a second concern was that the F.D.A. had not yet clarified what data it would require in its reviews.
A second concern was that varying degrees of population structure between the ten species examined might distort the apparent differences in the similarity index (Fig. 3).
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com