Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a seamless movement" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an action or transition that occurs smoothly and without interruption.
Example: "The dancer's performance was captivating, showcasing a seamless movement that flowed effortlessly from one step to the next."
Alternatives: "a fluid motion" or "an uninterrupted flow".
Exact(3)
The interlocking devices of the Petrarchan form allow a seamless movement between remonstration (lines one to three and nine to 11) and demonstration.
This allows the consumer a seamless movement of viewing/playing around the house.
This allowed for a seamless movement between terraria and channel, unimpeded by any height inequalities of the surface.
Similar(57)
This should be a near seamless movement, with little loss of forward momentum.
This greatly reduces stress impact incurred on both the rider's knees and back resulting in a smooth and seamless movement," said Klenov.
Over the course of the 1960s and 1970s disparate concerns were tied together into a single, if far from seamless, movement that went on to wield real power.The internet is nothing if not an exercise in interconnection.
Keep practicing until you can walk with a seamless, fluid movement.
Apple has been a big part of this conversation by offering consumers seamless movement of their digital content within the popular eco-system of products they offer.
Through its graphical interface the PTC allows the seamless movement of the locally developed application into a Public or Private Cloud.
In the heyday of Los Angeles County freeway construction, engineers dreamed of a north-south route through the San Gabriel Valley that would allow seamless movement between the ports and Pasadena.
The driver gets in his car and pulls out, and you pull in backwards in one seamless movement".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com