Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a scrollbar of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific scrollbar associated with a particular element or feature in a user interface, such as a webpage or application.
Example: "The application features a scrollbar of the chat window that allows users to navigate through previous messages."
Alternatives: "a scrollbar for" or "a scrollbar in".
Exact(1)
When you initially open Apptitude and log onto Facebook you see a scrollbar of your Facebook friends stack-ranked by the number of apps they're using.
Similar(59)
When you search within a book, a page appears in a window, with a scrollbar on the right.
In the genome browser, the reads track has a scrollbar on the left side for a user to visualize all reads in the chromosome range.
Many applications require a listbox or text widget that displays a scrollbar when the number of lines displayed exceeds the widget height.
There's also a screen that's dedicated entirely to scrolling, so there's no need to worry about fat-fingering a scrollbar along the side of the main touchpad area.
The first, the textual interface, displayed the text of the drug monograph, using a scrollbar when the text did not fit on the screen.
People seem to like Apple's interface for scrolling through albums visually with a scrollbar.
Create a scrollbar.
Below, a horizontal scrollbar lets you flip between the sources which covered the news.
Even though reading a book is very different, seeing a sort of improved scrollbar gives a good sense of your position and the length of your content.
For example, Li et al. [19] designed a web browser that collects information about the user's behavior regarding his/her time spent on a page, sequence of clicks, and scrollbar activities in a web page.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com