Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a scout of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone who is searching for or gathering information, often in a context related to exploration or recruitment.
Example: "He was a scout of new talent for the upcoming film project, always on the lookout for fresh faces."
Alternatives: "a seeker of" or "a finder of".
Exact(4)
Her demeanor belies a hefty résumé as a scout of emerging talent.
Eduardo da Silva was born Brazilian but he was spotted by a scout of Dinamo Zagreb and tempted from Rio de Janeiro to the Croatian capital at age 15.
The section ends with nine thumbnail biographies; No. 8 is Vonnegut: "Kurt Vonnegut (born 1922), a scout of the U.S. 106th Infantry Division, was captured in December 1944 during the Battle of the Bulge, and as a P.O.W. witnessed the fire-bombing of Dresden.
A Scout of 77 years, Coughlin had one of his four sons come out to him shortly after the James Dale decision.
Similar(55)
Shay ended his baseball career as a scout for Columbus of the American Association.
It is therefore expected that CT is too insensitive to allow reliable biodistribution assessment of a scout dose of 60 mg of Ho-PLLA-MS.
The characteristics of Ho-PLLA-MS could enable the use of a scout dose of Ho-PLLA-MS to predict the distribution of the therapeutic dose of Ho-PLLA-MS.
Three months later, rapid clearance of the mAb by HACA development was excluded by imaging of a scout dose of 185 MBq [I]cG250.
And I will be a scout to the end of my life," he says simply.
To assess the accuracy of a scout dose of holmium-166 poly L-lactic acid) microspoly L-lacticLacid) in predicting the distribution of a treatmicrospheres Ho-PLLA-MS, using single predictingssion theography (SPECT).
a Scout view of the neck computed tomography (CT) shows enlargement of the soft palate (arrow) and thickening of the retropharyngeal soft tissue (asterisk).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com