Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'a schmuck for' is not correct and would not be used in written English.
'Schmuck' is often seen as a derogatory term in English, so it would not be appropriate to use in most contexts.
Exact(4)
To paraphrase the anti-hero of Martin Scorsese's New York film The King of Comedy, better to be Saatchi for a night than a schmuck for a lifetime.
Barry's new pal, Tim Paul Ruddd), a silver-tongued financial analyst, has invited Barry to his boss's house for a company dinner where everyone brings a schmuck for the execs to mock.
"I was a schmuck for not making any money on this thing," sighs Okrent.
On the other hand, it made Nathan Detroit seem like a schmuck for not assuming any girl would fall for Sky in a heartbeat.
Similar(56)
If you know the person who sent you the email, tell them that it is really bad manners for them to send you nonsensical curse emails and they should stop and think, because they're either panicking over nothing, or else they sent it on as a joke and it just isn't funny, and makes them look like a gullible schmuck for panicking and forwarding something that is 100% rubbish.
From "Goodfellas" "Better to be king for a night than schmuck for a lifetime".
They have back problems, knee problems, humps on their backs, and they're looking for a schmuck like me to take care of them".
I know the prevailing reaction in the US is "But who would vote for such a schmuck?" Well the country that twice elected George Bush might not the best platform from which to launch such a question.
But he forgave him for "acting like a schmuck".
Maybe college kids "who see the character Jorge Bush lubing himself up with Iraqi oil will look at that and think, yeah, what a schmuck, we just went to war for oil," he says.
He also called Virginia Attorney General Mark Herring, a Democrat up for re-election, a "schmuck" and a "scumbag".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com